ФГБОУ ВО
Уральский государственный университет путей сообщения
(УрГУПС)

Ural State University of Railway Transport
USURT

Личный кабинет студента
и преподавателя

Телефон приемной комиссии: (343) 221-25-25

Бесплатная горячая линия
приемной комиссии: 8-800-250-42-00

Студентка УрГУПС победила на конкурсе переводчиков

31.05.2021

Этой весной в очередной раз на базе кафедры иностранных языков ГАУ СЗ прошел ежегодный региональный студенческий конкурс «Начинающий переводчик–2021». Более 100 студентов региона приняли участие, по итогам конкурса 1 место в номинации «Проза» заняла студентка УрГУПС Анастасия Коваль-Ковальчук.

«Настя заняла первое место в номинации «Проза», она переводила эпизод из романа «Стеклянный отель» канадской писательницы Эмили Сент-Джон Мандел. Если говорить просто, то Настя любит переводить, она изучает английский язык дополнительно, а мое базовое образование — литературный редактор, я до сих пор изредка работаю над редактурой переводов серьезной научной литературы. Наверное, для нас обеих каждый конкурс — это маленькое приключение, связанное с совместными творческими поисками и радостью общения, обмена опытом. Здорово, что для вуза это тоже полезно, и наши труды приносят плоды», - поделилась преподаватель английского языка УрГУПС Юлия Юрьевна Васильева.

Мы немного поговорили об английском с Анастасией.

- Ты уже не в первый раз становишься победительницей конкурса переводов. Скажи, для переводов выбираешь что-то из своих любимых произведений или это задается регламентом конкурса?

- Текст для перевода задается регламентом конкурса, и это уравнивает шансы всех участников. Перед принятием решения об участии в конкурсе я всегда несколько раз перечитываю заданный текст, чтобы понять, смогу ли достаточно хорошо его перевести.

- Какую первую книгу ты прочитала на английском?

- «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи. Сначала было тяжело переключаться на английский, потому что глаза не привыкли к такому объему текста, а потом книга пошла очень легко. После прочтения английской версии я прочитала перевод и поняла, что в оригинале мне читать нравится больше.

- Помогают ли как-то твои успехи в переводах в студенческой жизни?

- Для меня это скорее как приятное хобби, помогает отвлечься от учебы и переключиться другую деятельность.

- Переводишь только художественные тексты или случается и научная литература?

- Пока да, занимаюсь только переводом художественных текстов, потому что мне она более близка. Научная литература имеет совершенно другой слог и множество особенностей, к которым требуется специальная подготовка.

- Может быть, есть желание выучить ещё какой-то язык?

- Пока не уверена, потому что изучение нового языка требует огромного количества времени и сил, которых у меня пока в свободном ресурсе недостаточно.

- Можешь дать пару советов тем, кто тоже хотел бы преуспеть в английском, с чего начать?

- Это довольно сложный вопрос, потому что каждый человек индивидуален в освоении языков. Для меня главной мотивацией было желание понимать музыку любимых британских групп, не страдая от языкового барьера, поэтому я начала дополнительно заниматься. Мне кажется, что главный секрет успешного изучения – учить язык через призму своих интересов, будь то музыка, спорт, фильмы и так далее.

Из книг я могу посоветовать прочитать «Гарри Поттера», потому что там довольно простой язык, всем знакомый главный герой и известный сюжет. А вообще это может быть любая книга, которая вам хорошо знакома.


Ольга Видешкина